ATTENTION!!!! The final test (DST) will be held on Tuesday 4th May in Amphi Josserand, from 14h to 15h. (Those people who are authorized to have a "tiers de temps", please contact me this week).
Both groups will be together (also with my Multimedia students). Please sit in every other chair (meaning, leave a space for a Multimedia student between two Thème students).
The best way to prepare for this test is to review your texts from this semester. Look at the mistakes that you make and try to be aware of them (for example, systematic confusion between two tenses). You should also continue to read and be exposed to English in all its forms.
CORRECTION LE CLEZIO:
She could remember her first winter in the mountains and the music (sonority) of the water in springtime. When was it? She was walking between her father and mother in the village street, holding their hands, one arm pulled more to one side because her father was so tall. Water was flowing down from everywhere, making all that music, hissing, whistling and drumming. Every time she thought of (remembered) that, she felt like laughing (it made her want to laugh) because it was a soft and funny noise like a caress. She was laughing then too, there between her father and mother (her parents), and the water in the drain pipes and in the stream answered her (echoed her voice), slipping and tumbling. Now with the burning heat of summer and the sky an intense blue, there was a happiness that filled her whole body which was almost frightening. She especially liked the big, grassy slope which rose towards the sky just outside of the village. She never went to the top of it because it was said that there were vipers. She walked for a while next to the field just to feel the coolness of the earth (soil), the edgy blades against her lips. From time to time, the grass was so high she disappeared completely (it hid her completely). She was thirteen years old, was named Hélène Grève, but her father called her Esther.
Charlie strode up and down the islands and climbed on Goat’s Rock. Suddenly, he stopped to listen. Someone was walking behind him cautiously (there were footsteps behind him, cautious footsteps), and had been for a good while (quite some time). The steps would come closer at every dangerous bend (turn) and would, on the contrary, slow up (linger, hang back) when the rocks became level (flat), finally to come even closer and become more threatening (menacing) when bordering a waterfall. People who are about to (are going to) commit suicide may still be afraid of (avoid) spiders and caterpillars, but they are not afraid of being attacked / assaulted. Excited about this adventure, Charlie decided to lure the killer or thief to a little island (islet) where they would not be disturbed (where no one would bother them). He only had to jump (stride) over a little creek which was noisier than it was dangerous, and before crossing over the last Rubicon (the point of no return), that didn’t pose a problem (that would be no problem). He jumped. Someone jumped behind him, floundering (splashing) even slightly. [Then] He climbed a rock overhanging an abyss over which thousands of rainbows intersected (criss-crossed), melted (faded) and reflected like (split into) cinematographic rosaces (stars of light). The someone climbed up after him, not without slipping several times. He turned around abruptly. (Hedid an about face).
The tattooed face of an Iroquois (Indian) in war paint (battle dress) would have startled/upset him less (would have been less disturbing) than what he saw. Instead of the standard gangster he was expecting, there stood one of those blond and pretty young girls like you see on posters (billboards) smiling at him.
“Mr. Eggins?” she asked simply. Charlie bowed (nodded).
“Mr. Eggins, I am an active member of the Association of the Lord’s Partisans. You probably know of its churches in Boston. And, like everyone, you have probably come to see its presidential chambers where all the objects, even the bathtub, are made of solid gold. I come in His name to remind you that suicide is a mortal sin and to beg you to live for the sake of your soul.
“I am sorry, Miss, but that’s impossible.”
“Are you really determined to die?”
“I am”
“Will you swear not to change your mind?”
“I swear.”
“Well, then Mr. Eggins, let me explain to you the second part of my mission. I am also a representative of the Forbett Company from Indianapolis. You’re certainly familiar with their shoe polishes and varnishes. Forbetts would like to offer you twenty thousand dollars, payable to whichever relative you designate, if, on Sunday, you throw yourself from the suspension bridge with a banner that they will provide you that has their name printed on it. I will come to your hotel tonight at 8 o’clock for your answer.”
PART TWO: Text to translate for next week
LeClézio: L'Etoile Errante, "La portrait d'Esther"
Elle se souvenait du premier hiver à la montagne, et de la musique de l’eau au printemps. C’était quand ? Elle marchait entre son père et sa mère dans la rue du village, elle leur donnait la main. Son bras tirait plus d’un côté, parce que son père était si grand. Et l’eau descendait de tous les côtés, en faisant cette musique, ces chuintements, ces sifflements, ces tambourinades. Chaque fois qu’elle se souvenait de cela, elle avait envie de rire, parce que c’était un bruit doux et drôle comme une caresse. Elle riait, alors, entre son père et sa mère, et l’eau des gouttières et du ruisseau lui répondait, glissait, cascadait…
Maintenant, avec la brûlure de l’été, le ciel d’un bleu intense, il y avait un bonheur qui emplissait tout le corps, qui faisait peur, presque. Elle aimait surtout la grande pente herbeuse qui montait vers le ciel, au-dessus du village. Elle n’allait pas jusqu’en haut, parce qu’on disait qu’il y avait des vipères. Elle marchait un instant au bord du champ, juste assez pour sentir la fraîcheur de la terre, les lames coupantes contre ses lèvres. Par endroits, les herbes étaient si hautes qu’elle disparaissait complètement. Elle avait treize ans, elle s’appelait Hélène Grève, mais son père disait : Esther.”
dimanche 4 avril 2010
Hi Class,
Sorry for the late message... I have had a computer failure. But, since you already have the text from Giradoux that we will continue translating next week, I don't feel as guilty.
So, continue to work on the text and refining your translation. Remember that you will learn more if you are more ACTIVE than PASSIVE.
Students from Monday's class are encouraged (though not required) to come to the Tuesday class. It is from 14h to 15h in room 423 (if I remember correctly).