vendredi 26 mars 2010

Class 8: Correction Echenoz & Text by Giradoux


Hello class, sorry about the delay this week in posting your correction and new text.... time flies so quickly sometimes, but this is no excuse.

Just to let you know also that the week after next is Easter weekend, including Easter Monday. For those in Group 1, this is "problematic", since there will be no class. There will also be no "make-up" class (due to a lack of weeks in the semester). So, I invite you to come to the class on Tuesday (also at 14h), if you can or want to. You can suggest other solutions if you would like in class this week.

So, here are the texts.

CORRECTION Jean Echenoz


And now that he had a moment, the bartender was speaking to the young man, pointing out the strong (big) man with his gaze (with his eyes/a look). He seemed to be talking softly, yet despite the music, the young man seemed to understand. He slid from his barstool, walked calmly up the line of drinkers and came up close, very close, to the strong man and said something that Georges Chave couldn’t hear.

The strong man shuttered (was startled, jumped), and trying to back up, banged into the bar (bumped into). The young man moved his lips again and, suddenly, hidden somewhere between the dark crowd and the noise, Georges Chave saw the flash of a razor off whose blade reflected a fleeting, dim yellow glow. Responding to God knows what, there was a ripple through the crowd and Georges Chave banged into the strong man who fell (tripped) backwards and who the young man wanted to hold back by stooping down within reach of Georges Chave, who in turn threw out his leg to crush his foot into the nose of the young man who began to scream something inaudible, bringing his hands to his face. The razor fell somewhere among the dancing shoes (feet). The strong man looked quickly at the big man and then ran away from the bar towards the stairs cutting his way like a wild boar through the women dancing. Georges Chave ran after him and met up with him in the hallway.



TEXT TO TRANSLATE FOR NEXT TIME:

This is admittedly a long text. I am however including this whole section because it gives you some indication of context. Also, the ACTION happens in the USA so you should translate the name of the geological formation mentioned in the first line as well as the names of the organisations and companies mentioned later into English

Translate as much as you can and we will see how far we get. If we need to finish it up over two weeks, we can.



Jean Giraudoux, « La surenchère », dans Les contes d’un matin 1952

Charlie parcourut les îles, grimpa sur le rocher des Chèvres. Soudain, il prêta l’oreille. On marchait derrière lui, depuis un bon moment, avec précaution. Les pas se rapprochaient aux tournants dangereux, s’attardaient au contraire quand le roc devenait plan, pour redevenir, dès qu’on côtoyait une cascade, plus proches et plus menaçants. Les gens qui vont se suicider évitent peut-être encore les araignées ou les chenilles, mais ne redoutent pas les agressions. Charlie, heureux de l’aventure, décida d’attirer l’assassin ou le voleur dans un petit îlot où nul ne les dérangerait. Il n’y avait qu’à enjamber un ruisselet plus bruyant que dangereux, et avant de franchir le dernier Rubicon, ce n’était point là une affaire. Il sauta. On sauta derrière lui, on pataugea même un peu. Il gravit un rocher qui surplombait un gouffre au-dessus duquel mille arcs-en-ciel se croisaient, se fondaient et se dédoublaient comme des rosaces de cinématographe. On grimpa derrière lui, non sans glissades répétées. Il se retourna alors brusquement.

La face tatouée d’un Iroquois en costume de guerre l’eût moins troublé que ce qu’il vit. Au lieu du bandit classique auquel il s’attendait, une jeune fille blonde et jolie comme on en voit sur les affiches, lui souriait.

-- Monsieur Eggins ? demanda-t-elle seulement. Charlie s’inclina.

-- Monsieur Eggins, je suis membre actif de l’Association des Partisans du Seigneur. Vous connaissez ses églises de Boston. Vous avez visité, comme tous, sa chambre présidentielle, dont tous les objets, même la baignoire, sont d’or massif. Je viens en son nom vous rappeler que le suicide est un péché mortel et vous conjurer de vivre pour le salut de votre âme.

-- Tous mes regrets, Miss, c’est impossible.

-- Vous êtes bien résolu à mourir ?

-- Je le suis.

--Vous jurez que vous ne changerez point d’avis ?

-- Je le jure.

-- Alors, Monsieur Eggins, permettez-moi d’exposer la seconde partie de ma mission. Je suis également mandataire de la Maison Forbett, d’Indianapolis. Son cirage et ses vernis ne vous sont pas inconnus. La Maison Forbett vous offre vingt mille dollars, payables à celui de vos parents que vous désignerez si, dimanche, vous vous jetez du pont suspendu avec une banderole qu’elle vous fournira et qui porte sa marque de fabrique. Je passerai ce soir, à huit heures, à votre hôtel chercher la réponse.


1 commentaire:

Mary MacPoppins a dit…

Hi!

In the text from Jean Giraudoux, I'm not sure to understand the meaning of a sentence.
When it is said: "Charlie, heureux de l’aventure, décida d’attirer l’assassin...", for "heureux de l'aventure", does that mean that he is going to commit suicide or that he is happy to find a final adventure before he commits suicide?

Please help me!