mardi 20 janvier 2009

Week One: Intro, Grading, White Rat


LLCE L2S4 THèME

INTRODUCTION: The object of this course is to translate a variety of primarily modern and contemporary French literature into English. The thematic focus is portraiture and describing people and their actions.
The grammatical focus is, among other things, to continue work on tenses, especially the past tenses, as well as enriching your use of colorful and explicit adjectives.

Assignments & Grading:

DST-1: 40%
DST Final: 50%

Vocabulary and participation 10%: preparing all homework, giving pertinent answers and suggesting possible new vocabulary or grammatical structures, and contribution to the class blog with vocabulary or comments.


It is a good idea to bring a dictionary to class. Also, make sure you have a standard or advanced learner’s English dictionary (not only a French-English dictionary) available to work with. You may also want to consult a thesaurus or a dictionary of synonyms. Words must be cross referenced.


Week

In class work

1

25/26 Jan

Introduction:

Henri Pourrat, Le trésor des comptes, "La Rate Blanche"

2

1/2 Feb

Maurice Druon

3

8/9 Feb

Julien Green, Moïra (1950)

4

15/16 Feb

Franz Barfelt, Le grand bercail (2002)

5

22/23 Feb

Midterm in class (1st DST)

6

8/9 March

Correction of Midterm exam

7

15/16 March

Augustin Berque, Ouverture de Cadavres (2007)

8

22/23 March

Jean Echenoz, Cherokee (1983)

9

29/30 March

Jean Giradoux, “La Surenchère”, in Les contes d’un matin (1952)

10

6 April

Marie Ndiaye, Trois Femmes Puissantes (2009)

* Students from Monday's class are invited to join this Tuesday group

11

12/13 April

JMG LeClézio, L'Etoile Errante: Le portrait d'Esther (1994)

12

3/4 May

DST Final (Final exam)

Grading is based on a « points taken off » method in which errors are added up. A high score is a poor paper. For example :

- 4-5 : Omission, Contre sens

- 3-4 : Contre sens, tense

- 3-2 : Faux sens, grammar (preposition, article, etc)

- 2-1 : repeated mistake

- 1 : spelling, punctuation, capital letter


Week One in-class assignment:

La rate blanche:
http://www.henripourrat.com/index.php?z=15


Homework for week two:

Maurice Druon

Au début du printemps 1929, arriva à Paris un personnage dont les journaux parlèrent peu, qui ne parut pas dans les salons, et dont la présence pourtant, pesa sur la ville. Il avait loué un demi-étage de l’hôtel Ritz, sur la façade Vendôme ; une ligne téléphonique avait été bloquée à son seul usage, et il ne se passait pas d’heure qu’un chasseur ne lui montât un plateau chargé de lettres et de télégrammes. Mais les domestiques qui nettoyaient son appartement ne trouvaient jamais un papier, même au fond des corbeilles. Il vivait sans femme, sinon une secrétaire à cheveux blancs et garçonniers, avec un masque torturé, intelligent et féroce. Des hommes d’apparence et d’âge divers, tantôt avec des allures de gardes du corps et tantôt l’air de chefs de rayons de grands magasins, se succédaient chez lui. Devant l’hôtel l’attendait en permanence une voiture aux vitres épaisses.

Ce personnage qui pouvait acculer à la ruine des centaines de compagnies industrielles et à la misère des dizaines de milliers de travailleurs, qui pouvait refuser les invitations des rois, fomenter les révolutions sud-américaines, faire tomber les ministères européens, qui possédait une forteresse dans une île de la Baltique et, ancré à Trieste, le plus grand yacht du monde, qui voyageait sous quatre passeports, dont un du Vatican, et était décoré de tous les ordres imaginables, avait soixante ans et s’appelait Karl Strinberg.



4 commentaires:

Aurélie Ducoin a dit…

Voila une adresse pour tous ceux qui n'ont pas de dictionnaire unilingue anglais a disposition ou de thesaurus!
Pour chaque mot vous aurez : prononciation, ethymologie, définition et synonymes^^

http://www.merriam-webster.com/

voila

Anonyme a dit…

As the last paragraph is quite long, not to say far too long, is there any possibility to turn it into several sentences..?
It will be much easier and by the way, we will be prevented from forgetting elements..
Thanks!
See you on Monday..

Unknown a dit…

I have put it as it is, because I think that the author wanted to play on this accumulation. Thus, if we cut the sentence into several ones, maybe it would lose the sense or the importance the author wanted to give to the description of the character. Don't you think ?

Thank you.

Unknown a dit…

Well Sarah, I'll be repeating the point as I think we'd already talked about it in class this afternoon. I find it more natural to be concise in English. It is true that the deliberate choice of the author to spread such long sentences is not to be neglected, but, at our level, I guess Romain's right, it's easier for us to deal with several shorter sentences.... :-)