Running commentary...
In this week's class, we began the real work of hashing through texts on the board. It is a long process, and as you noticed, we only slogged through about half of the Druon text. But, it is important to get your suggestions and for you to ask questions about your translations.
Here is the list of animal names (males, females, babies and groups): www2.biology.ualberta.ca/uamz.hp/MamName.html
(however, I admit that I must have read it wrong and a female rat is rather called a Doe and not a Queen... I guess that was a kind of Freudian slip)
Also, in Group 1, the Moroccan author and book that I mentioned was Mohammed CHOUKRI, al-khubz al-hâfî (censored until 2000), with Le Pain Nu (translated in French 1980 by Tahar Ben Jalloun - who, in fact, was also a friend of his) and For Bread Alone (translated by Paul Bowles in 1973)
CORRECTION of Maurice Druon:
In the beginning of Spring 1929 (In the early spring of 1929), a person[1] arrived in Paris who was seldom spoken of in the papers, who didn’t attend salons (who was never seen in the fashionable circles), and yet whose presence weighed (bore) down upon the city[2]. He had rented half a floor at the Ritz, on the Vendôme side and telephone line had been reserved[3] for his personal use alone. An hour never went by (elapsed) without a messenger boy (page) bringing him up a platter heavy with letters and telegrams. But, the maids[4] who cleaned his apartments (his suite) never found any paper, even at the bottom of the waste (dust) bins. There were no women[5] in his life, except for (unless you consider his) a secretary with the grey and boyish hair (a bob haircut), who had a tortured, intelligent and ferocious appearance/exterior appearance[6]. Men of various looks and ages, who sometimes looked like body guards and at other times looked like head sales-clerks (department managers/supervisors) in department stores, came and went. And, in front of the hotel, a car with thick (tinted) windows was waited for him[7].
This person, who could cause the ruin of hundreds of industrial companies and the misery of hundreds of thousands of workers, who could refuse the invitations of kings, provoke (stir up, rile up) south American[8] revolutions and topple (bring to the ground) European ministries, who owned a fortress on an island in the Baltic and the biggest yacht in the world, (which was) anchored in Trieste, who travelled with four passports, even one from the Vatican, and who was decorated by every order imaginable, was sixty years old and called/named[9] Karl Strinberg.
[1] A man, someone, NOT “Character” because a character is more of a “strange or unusual person”, not someone as non-descript as we want to present here.
[2] Here, City is better than Town because a city is more cosmopolitan.
[3] NOT Blocked, because blocked means obstructed. This is a contre sens.
[4] You can use Domestic staff, but this would be more modern and politically correct. Maids, corresponds closer to the era of the story.
[5] NOT wife, because the meaning is about ANY women, and placed in opposition to the boyish secretary.
[6] Who constantly had a tortured, intelligent and ferocious expression on her face. NOT mask, this is just wrong. NOT face because this only talks about the physical outside.
[7] … a car was parked waiting for him permanently. // a car was waiting at his beck and call.
[8] NOT possessive here. Use the adjective form.
[9] … had the name K.S.
------------------------------------------------------------------
TEXT FOR NEXT WEEK (Homework):
Moïra, by Julien Green
Depuis un moment, ils se tenaient immobiles, debout, à quelques pas l'un de l'autre, et Mrs. Dare feignait de lire la lettre qu'il venait de lui tendre, mais il y avait plusieurs secondes déjà qu'elle avait pris connaissance de ce document et maintenant, du coin de l’œil, elle observait le nouveau venu. Sans bien savoir pourquoi, elle éprouvait un sentiment de gêne à le regarder en face. « En tout cas, se dit-elle pour se rassurer, il a certainement l'air honnête. »
Elle le voyait de profil, le visage frappé par les rayons de soleil qui se glissaient dans la pièce entre les feuilles des arbres, et malgré elle il lui parut beau, bien qu'il fût roux. C'était cela qui la troublait, cette chevelure de flamme, ce teint d'une blancheur laiteuse, et elle se domina pour qu'il ne comprît pas l'espèce de répulsion qu'il lui inspirait. Elle ne remarqua pas tout de suite qu’il avait les yeux noirs. Grand et le corps un peu mince dans ses vêtements sombres qui ne paraissaient pas faits pour lui, il croisait les bras sur la poitrine et regardait la rue d'un air de défi. A ses pieds, un sac jaune dont le cuir se fendillait par endroits était bourré au point de ressembler à une sphère. Au bout d'un instant, il changea d'attitude, allongea une grande main vers l’ouverture du sac qu'il délaça sans bruit de quelques centimètres, puis, se redressant, enfonça le bout des doigts dans les poches de son veston, les yeux au loin.
Peut-être se savait-il observé. Il laissa passer une minute ou deux puis risqua un coup d’œil oblique vers Mrs. Dare qui lisait toujours. Enfin, comme si cette longue attente l'y autorisait, il jeta plus hardiment la vue autour de lui.
La pièce était basse de plafond et les murs recouverts d'une tenture décolorée qui tirait sur le jaune. Près de la fenêtre, deux fauteuils à bascule se faisaient face, séparés par un petit tapis au point de chaînette dont les laines bleues et mauves se fanaient. Une table ronde en bois peint supportait une grosse plante aux feuilles vigoureuses et lustrées qui formait l'ornement central de ce petit salon. On voyait dans un coin un piano droit étalant sur son porte-musique un album de chansons en vogue dont les titres en lettres grasses faisaient l'effet d'un rire vulgaire. Le jeune homme détourna la tête. « C'est l'Université, pensa-t-il. A l'Université, c'est comme ça. » Mais chez lui, dans la maison de ses parents, le piano ne servait que le dimanche, lorsqu’on chantait des cantiques, et toute la semaine il gardait sa longue bande de drap olive qui protégeait les touches.
Du temps s'écoula encore, mais rien ne laissait croire que Mrs. Dare eût achevé sa lecture, car elle tenait encore le papier entre ses doigts maigres et ne bougeait pas. « Je ne peux pourtant pas le renvoyer parce qu il est roux », se dit-elle. Elle observa ses chaussures poudreuses et supposa qu'il était venu à pied de la gare, par économie. De nouveau elle s'interrogea : « Je me demande s'il sent. Les roux sentent très fort quelquefois. Ça, je ne le supporterais pas. je dois reconnaître que d'ici, je ne sens rien.
Tout à coup, elle plia la lettre qu'elle remit dans son enveloppe.
(548 mots)

11 commentaires:
In this text you have a lot of physical description, what I advise you is to take the book "Le mot et l'idée 2" and to check at section 11 "Bodily activity" page 70. It is very useful for a lot of vocabulary words.
Laëtitia Pichierri
I am not sure I understood the sentence: "...malgré elle il lui parut beau, bien qu'il fût roux"
Is it despite her (meaning she cannot control her feelings for him) or is despise the sun in the room that she thinks he is handsome ?
What do you think about it?
Hey Marie,
I would put it that way : ''She couldn't help herself finding him handsome'' That is, if ''find'' can be used as ''trouver'', meaning that your subjective opinion tends to well apreciate something.
Je le trouve beau.
I find him pretty??
Well, I don't really know :-(
At any rate, this extract is really worth to read it, but as for the translation, it's a complete different (opposite?) matter? (I was about to say in French : C'est une autre pair de manche)... ;-)
Hi everybody,
As far as the sentence "...malgré elle il lui parut beau, bien qu'il fût roux" is concerned, I think that it is the "scene" (the sun rays entering the room) that makes her think like that.
Besides, I also advise "l'anglais contemporain" (le Robert&Nathan) which can be useful since it contains many thematic vocabulary words.
Have a nice week end !
Hello everyone !
I thought the sentence about him being handsome eventhough he's a readhead was a little weird, but I don't know if it has anything to do with the sun... Maybe she has a personal grudge against red-haired people ? ;)
As for the translation of "...malgré elle il lui parut beau, bien qu'il fût roux", I wrote 'she couldn't help but to think he was handsome" ; I'm not really sure.
Have a nice weekend :)
Thx Aziz, Samia and Laura. I suppose it's just a matter of fact that, even if he's ginger, she finds him handsome. So I translated like this:
"Despite her, she found he looked handsome, even though he was ginger."
But I'm not sure for the order...
And what about "un petit tapis au point de chaînette"? Maybe I'm not a real French, I don't really know what it is! LOL I think it's like a "broderie" but how to translate it?
HELP!
Heya!
@ Marie:
According to what I've checked so far,it's what you usually do first, to embroider your pattern..
In other words, imagine you are drawing, first you will draw the object itself and then you will add colours.. The first step is a bit like "point de chaînette".. the "skeleton" of the embroidery..
Pretty bad explanation I'm afraid xP
See ya all.. =)
I understand "au point de chainette" like a type of stitch for sewing or knitting, but as a don't find anything to translate "chainette" I put chain.
But I think Marie that your "broderie" is closer!
I have one question about the sentence on the last paragraph starting by "mais rien ne laissait croire", I think in English it's weird to start with this, so I start with Mrs Dare what do you think?
For the expression "ses vêtements sombres qui ne paraissaient pas faits pour lui" could we say "his dark clothes which did not seem to be made for him"?
About the text of Maurice Druon, is "a car was waited for him" grammaticaly correct?
Isn't it "was waiting for him?
About the text of Möira, isn't it a repetition to say "it was covered with a long olive covered sheet"? or is it considered acceptable because one is a verb and the other is an adjective?
Adriana Tornar
Enregistrer un commentaire