Hello class, two weeks ago there was no blog entry because of the DST. I was pleased at the results.
Here are the corrections:
(I had promised you two excerpts from your classmates, but that might take up too much room. Instead, I have incorporated some of their GREAT ideas into the correction, which is slightly different from what we did in class.)
Text A: Muriel Barbery, Une Gourmandise (Gallimard, 2000)
My Aunt Marthe’s house was an old dilapidated house engulfed in ivy. Due to a boarded up window, it had a slightly blind appearance which was in perfect harmony with the surroundings and its inhabitant. Aunt Marthe, who was the eldest of my mother’s sisters and the only one not to have inherited a nickname, was a surly, ugly and smelly old maid who lived in the midst of her chicken coop and the rabbit hutches in an incredible stench. Inside, it went without saying, there was no water, no electricity, no telephone or television.
Text B: Julien Green, Moira (1950)
“Mister Day,” she said. “Do you know what is in this letter?”
“Yes,” he replied. “I wrote it down myself while my father was dictating it to me.”
His voice was muted, both husky and tender at the same time.
“My father is blind,” he explained.
Mrs. Dare raised her eyebrows. Neither old, nor young, she was thin and stood erect in her grey dress with white flowers. Her cheeks were flat and rubbed with blush and her black hair was pulled back (in a bun). Her mouth was too broad and her nose too pointy for her to be considered pretty, but the young man concluded that she, at any rate, must find herself so to make herself up in that way.
Homework to translate for next week ( 15/16 March)
Augustin Berque: L'ouverture de cadavres, 2007
VIII. Quoi qu’ils racontent, pourtant, les cadavres ne disent en fin de compte que ce qu’on veut bien leur faire dire. « On », c’est-à-dire les vivants, qui monopolisent la parole. Ils en profitent pour être les seuls à parler de la mort, bien que ce soit la chose au monde qu’ils connaissent le moins. La mort, certes, on la voit chez les autres, mais on aura beau s’autopsier, soi-même on ne se verra jamais mort. Il n’y pas d’herméneutique de la mort : jamais on ne saura ce qu’elle veut dire, sinon transposée dans les termes de la vie. Moi qui suis vivant, et puis donc parler de la mort, je sais que nous autres vivants sommes incapables de nous mettre à la place des morts. Même si l’on chante Requiem aeternam dona eis (« Donne-leur le repos éternel » en latin, langue morte mais non pas langue des morts), c’est d’abord pour que les âmes des morts nous laissent tranquilles, nous autres qui sommes en vie. Parce que les âmes qui ne sont pas en repos, elles reviennent ; et ça, on n’en veut pas. Ce qu’on voudrait, c’est que ceux que nous aimons ne meurent pas. Mais une fois cadavres, eux sont partis dans un autre monde, et nous ne savons pas trop ce qu’ils peuvent se mettre dans la tête, là-bas. Sans doute pas la même chose que ce qu’ils y avaient de leur vivant ; car depuis leur mort, ils en ont vu d’autres. Ils ont vu d’autres morts, qui ne peuvent leur avoir donné que des idées de morts.

4 commentaires:
hi everybody
Does someone could me explain the title 'l'ouverture des cadavres'?please
I guess it's the act of studying the way people died.. you know, the forensic scientist cuts the body to "see" what happened..
For further information, ask Ducky ;P
Hope this helped..
thanks a lot romain.
Enregistrer un commentaire